воскресенье, 26 августа 2018 г.

Новинки поэзии

Очарованные японской поэзией…
Дорогие друзья!
Там, где льются изящные стихи, не остаётся места суесловию…
Мне нравится японская поэзия, у неё какое-то другое измерение, другой мир. Я люблю её за философичность и недосказанность, за внутреннюю созерцательность и умиротворенность. Всегда восхищало умение поэтов тремя строками (жанр хокку) создать яркую картину бытия.
Весь мир, вся красота природы, все человеческие переживания – всего в трех строчках. Это уникальное поэтическое явление, от соприкосновения с которым  просветляешься душой, задумываешься о смысле жизни.
Невольно задаешься вопросом: как несколькими словами можно передать чувство, эмоцию?! Причем, очень сдержанно, а как красиво! Иногда стоит остановиться, увидеть, почувствовать.
У японцев есть такое понятие - сатори – просветление  - остановился, увидел, почувствовал и - озарение просветление - постижение высших тайн бытия. Нам, к сожалению, этого так не хватает в нашей повседневной суетливой жизни.
Предлагаю вашему вниманию, дорогие друзья, новинки японской поэзии – книги 2017-2018 года издания. Надеюсь, они вызовут у вас интерес.
Мацуо Басе  Лик вечерней луны. Хайку / Мацуо Басё ; пер. Маркова В., Фельдман Н. – Санкт-Петербург : Азбука-Аттикус, 2018. – 288 с. – (Азбука-поэзия).
Великий японский поэт Мацуо Басе справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хайку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленный хайку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё  входят путевые дневники, самый знаменитый из которых, "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. «Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу» (Вера Маркова).
Ива склонилась и спит
И кажется мне, соловей на ветке – 
Это её душа.
М. Басё.

Мацуо Басе  Праздник осенней луны. Стихи / Мацуо Басё. – Санкт-Петербург : Пальмира, 2018. – 191 с. – (Восточная библиотека). 
Мацуо Басе - японский поэт XVII века, которого представлять не надо. Имя очень известное и популярное у любителей японской поэзии. Современники ценили его как непревзойденного мастера трехстиший (хокку) и сцепленных строф (рэнку). Его поэзия насыщена глубочайшими философскими размышлениями о судьбе человека и отличается небывалой для традиционной японской культуры серьезностью тона. Лирика Басе принадлежит к золотым страницам мировой литературы. 
Разве вы тоже из тех, 
кто не спит, опьяненный цветами, 
О мыши на чердаке? 

Солнце зимнего дня. 
Тень моя леденеет 
У коня на спине.

Парящих жаворонков выше, 
Я в небе отдохнуть присел,– 
На самом гребне перевала. 

Тихая лунная ночь 
Слышно, как в глубине каштана 
Ядрышко гложет червяк. 

Осень уже на пороге. 
Сердце тянется к сердцу 
В хижине тесной. 

Ни одной росинки 
Им не уронить... 
Лед на хризантемах. 

В небе такая луна, 
Словно дерево спилено под корень: 
Белеет свежий срез.
Мацуо Басё
Краткая биографическая справка Мацуо БАСЁ. (Япония, 1644 г. — 12 октября 1694 г.)
Японский поэт Мацуо Басё родился в 1644 году в Уэно (провинция Ига, остров Хонсю), в небогатой самурайской семье. Его настоящее имя - Дзинситиро, еще один псевдоним - Мунэфуса. С 1664 года изучал поэзию в Киото. В 1672 году поселился в Эдо (ныне - Токио), где находился на государственной службе, затем был учителем поэзии. Он был близок к буддийской секте Дзэн, оказавшей значительное влияние на его творчество. 
Пользовался большим авторитетом уже при жизни и имел много учеников. Долгое время Басё жил в предместье Эдо, Фурукаве, в хижине, подаренной ему одним из учеников. Рядом с этой хижиной был посажен банан (басё), поэтому хижина получила название Банановой (басё-ан), отсюда и псевдоним поэта. 
Поэт много путешествовал по стране, участвуя в сочинении "нанизанных строф" (хайкай-но рэнга). Но самое большое признание он получил как мастер трехстиший (хокку), которые к тому времени выделились в самостоятельный поэтический жанр. 
С именем Басё связывают величайшие преобразования в поэзии хайкай, которая благодаря его усилия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратилась в высокое поэтическое искусство. Творческое наследие Басё представлено 7 антологиями, созданными им и его учениками: "Зимние дни" (1684), "Весенние дни" (1686), "Заглохшее поле" (1689), "Тыква-горлянка" (1690), "Соломенный плащ обезьяны" (1691-1698), "Мешок угля" (1694), а также эссе и лирические дневники, написанные прозой в сочетании со стихами (наиболее известный из них - "По тропинкам Севера"). В целом ряде предисловий к книгам и стихам и в письмах он изложил свои мысли об искусстве и взгляды на процесс поэтического творчества. Умер Басё 12 октября 1694 года в Осаке.
Драгоценная нить. Женская поэзия Японии / Укон, Исэ, Накацукаса и др. ; пер. с япон, сост. и примеч. Т. Л. Соколовой-Делюсиной. -  Москва : Гиперион, 2017. – 240 с. – (Современная зарубежная поэзия)
В книге представлены переводы японской женской лирики, начиная с древнейших времен и кончая двадцатым веком. Эта поэзия имеет свои особенности, она развивается в несколько ином русле, чем мужская, хотя бы потому, что женщины пишут иначе, чем мужчины, они в массе своей более эмоциональны, кроме того они вовлекают в поэтический обиход темы и образы, которых нет в "мужской" поэзии. 
В книге представлены самые значимые и известные произведения японских поэтесс, творивших с V века до наших дней. Прекрасные переводы с японского языка передают все смыслы, спрятанные за игрой слов оригинала, что освобождает от необходимости приводить пояснения к каждому стихотворению. Тем не менее, в конце книги они всё-таки есть, а также даны краткие биографические справки об авторах.
Об осенних ночах
Одна только слава, что длинные.
Когда милый с тобой,
Рассвет наступает быстро,
Не успеешь и слова сказать…

Задремав,
Милого вдруг увидала…
С того самого дня
На сновиденья непрочные
Только и уповаю.

Неодолимому
Чувству поддавшись, ночью
К тебе поспешу.
Ведь на тропинках сна
Никто меня не осудит.
IX – XIV век
Оно-но Комати
Содержание сборника женской поэзии Японии

Японская поэзия : сборник. – Санкт-Петербург : СЗКЭО, 2017. – 320 с.
В сборнике представлены танка и хокку более чем 180 авторов,  в том числе тех, чьи произведения вошли в знаменитую антологию "Хаякунин иссю". Она включена в книгу полностью. Оригинал каждого стихотворения дан в русской транскрипции, далее следует один или несколько переводов с комментариями, позволяющими составить представление и об авторе, и обстоятельствах, при которых были написаны сочиненные им строки. Почти каждое стихотворение сборника проиллюстрировано оригинальной японской гравюрой, что делает данную антологию изданием поистине уникальным. 
Японская поэзия . Хокку. Танка. Драмы / [пер. со старояп., предисл. В. Н. Марковой, пер. со старояп., сост., коммент. В. С. Сановича]. — Москва : Издательство «Э», 2017. — 608 с. – (Шедевры мировой классики). - (100 главных книг).
В оформлении обложки использована иллюстрация
художника Тоёхара Тиканобу (1838—1912) 
Каждое стихотворение танка или хокку – маленькая поэма, пробуждающая воображение недосказанностью, недоговоренностью, поэтому сборник японской лирики лучше читать неторопливо, оставляя время на постижение скрытого смысла стиха. Классические танка, хокку, лирические драмы театра Но, сцепленные строфы рэнга и народные песни начала XX столетия - двенадцать веков японской поэзии в переводах В.Н. Марковой и В. С. Сановича, сопровожденных подробными комментариями и иллюстративным материалом. 
Цитата из книги:
Есть люди, для которых всё прекрасно. 
И то им хорошо, и это по душе. 
Когда бы эту лёгкость духа мне!.. 
О японской поэзии можно прочитать:

4 комментария:

  1. Какой замечательный пост, столько изящной поэзии!) Басё...именно с его хокку началось знакомство с японской поэзией.Я сейчас тоже в состоянии "сатори", потом объясню, по какой причине...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина Ивановна, здравствуйте!
      Очень рада, что Вы тоже неравнодушны к японской поэзии. Мне кажется, что для японцев Басё - это то же, что для нас Пушкин.
      Очень интересно узнать о Вашем состоянии "сатори", будем ждать Вашего поста...
      Спасибо, что заглянули в гости. Удачи Вам, добра, просветления и возвышения духа!

      Удалить
  2. Людмила, спасибо огромное за чудесный пост и лирическое настроение! Очень люблю японскую поэзию, особенно Басё
    Минула весенняя ночь.
    Белый рассвет обернулся
    Морем вишен в цвету.
    Мацуо Басё

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина, здравствуйте!
      Почему-то я была уверена, что Вы любите и понимаете японскую поэзию и очень рада, что оказалась права. У меня интерес к ней возник в годы учебы в институте на Дальнем Востоке, там Япония совсем рядом. Прочитала тогда всё, что можно было достать о Японии, её культуре, традициях. И интерес и любовь к японской культуре сохраняется до сих пор.
      А мне нравятся у Басё вот эти строчки:
      Блестят росинки.
      Но есть у них привкус печали.
      Не позабудьте!
      или:
      Посадили деревья в саду.
      Тихо, тихо, чтобы их ободрить,
      Шепчет осенний дождь.
      Ирина, спасибо за позитивный отзыв, очень рада Вам. Удачи Вам и всех благ, всего самого доброго, светлого и вдохновляющего!

      Удалить

Новинки поэзии

«Ушли на рассвете: Судьба и стихи» -  новая книга Дмитрия Шеварова Дорогие друзья! К 75-летию Победы вышел сборник «Ушли на рассвет...