пятница, 1 августа 2025 г.

Японская поэзия

Любовь по-японски. Иллюстрации
 TSUKUDA KISHO (Цукуда Кишо)
Дорогие друзья!
Не секрет, что японская поэзия в России популярна, и интерес к ней растет в последнее время. Это удивительно, ведь Россия – страна совершенно другой культуры, но, тем не менее, это факт.
Может быть, привлекает кажущаяся простота японских стихов, они обманчиво легки для понимания. Хотя на самом деле требуют от читателя весьма утонченных познаний, специальных знаний. Например, надо разбираться в принципах японского понимания прекрасного, в старинной китайской и японской литературе, в запутанной японской символике. Но, тем не менее, число людей, увлекающихся японскими стихами, в России только растет.

Японская поэзия может также привлекать русского читателя своей загадочностью и недосказанностью. Это складывается благодаря многовековым традициям восточной национальной культуры и философии созерцания мира. Может быть, лаконичностью и ёмкостью. Например, жанр хайку, состоящий из трёх строк, позволяет передать сложные эмоции и образы в лаконичной форме.
А может быть, воспеванием красоты природы. В японских стихах часто воспеваются ночные светлячки, тихий шелест ветра, отражение луны в воде, цветение сакуры и т.п.

Или возможность уместить в нескольких строках многое. В хайку поэты описывают красоту природы, свои личные чувства и переживания.
Единую мотивацию, по которой японская поэзия может привлекать читателя, выделить сложно. Кто-то находит в ней эстетическое наслаждение, а кто-то — ответы на философские вопросы.
Этот иероглиф означает глагол любить, но японец никогда не скажет: "Я тебя люблю!", он объясняется в любви намеками и иносказаниями. Как? Давайте узнаем, познакомившись поближе с японской поэзией о любви.
Начнем с древности - со стихов Сайгё (ХII век).
А сопровождать нас будут замечательные иллюстрации современного японского художника Tsukuda Kisho (Цукуда Кишо).
Она не пришла
А уж в голосе ветра
Слышится ночь.
Как грустно вторят ему
Крики пролетных гусей!
Сайгё
Не обещалась она,
Но думал я, вдруг придет.
Так долго я ждал.
О, если б всю ночь не смеркалось
От белого света до белого света!
Сайгё
"Несчастный!" - шепнешь ли ты?
Когда бы могло состраданье
Проснуться в сердце твоем!
Незнатен я, но различий
Не знает тоска любви.
Сайгё
Юной красавице:
Мелькнула на миг
В красоте своей нерасцветшей
Лик вечерней луны.
Басё
Ива склонилась и спит
И кажется мне, соловей на ветке -
Это ее душа.
Басё
Как меня поразило
в тот раз появленье твое!
Поздно ночью, без стука,
ты, промокшая под дождем,
вдруг шагнула через порог
Есии Исаму
Берег песчаный.
На лодку рыбачью присев,
тебе внимаю-
этой повестью о любви
зачарован и опьянен
Есии Исаму
Я прелестным цветком
очарован - и даже в разлуке
не забыть мне о нем, -
о, когда же суетной страстью
перестанет сердце томиться?
Есии Исаму
Занемог я в пути -
и ночью снова мне снилась
та, с кем счастлив я был,
тот цветок любви одинокий
Настает осеннее утро.
Есии Исаму
Свиданья ради
Не пожалел бы я и жизни.
Но что мне делать
С этой жизнью,
Когда надежд на встречу нет?!
Автор неизвестен
Тебя не вижу
Даже в грезах
И все ж - горю
В огне любви.
вот-вот уж дым заполнит небеса!
Автор неизвестен
Только раз полюбить-
И столько печали.
Какие же муки -
Кому довелось
Многих любить.
IX век, автор неизвестен
Просто поверь мне!
А если вдруг
Обман мой повторится,
Что ж, тогда и новые
Упреки я стерплю!
Дзи эн
Долго верила я
и хранила, как вечную зелень,
листья ласковых слов,
но к чему мне палые листья?
Места нет для них - возвращаю!
Футзивара-но Ерука
Когда б ты с самого начала
Не уверял,
Что это - навсегда,
То разве б тосковала б я
Так безутешно, как тоскую ныне?
Отомо Саканое
Что если и мне
Попробовать стать такой
Жестокосердной?
Ведь чем человек бессердечней,
Тем труднее его разлюбить
Идзуми Сикибу
Пусть мое сердце
От тоски разорвется на части
На сотни частей -
Ни в одной, даже самой ничтожной,
Любовь к тебе не угаснет.
Идзуми Сикибу
О, если б всегда
Бились сердца согласно
Все как одно.
Чтобы не так, как теперь.
Одни любят, другие не любят.
Идзуми Сикибу
Схоже сердце мое
с глубокою зимней рекою -
сверху корочка льда,
а под нею, не замерзая,
бесконечно любовь струится
Минуока-но Оери
Вот такая она, любовь по-японски, сдержанная в проявлении чувств, но сами-то чувства такие же, как и у нас…

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Японская поэзия

Любовь по-японски. Иллюстрации  TSUKUDA KISHO (Цукуда Кишо) Дорогие друзья! Не секрет, что японская поэзия в России популярна, и интерес к н...