5 апреля – 200 лет со дня рождения
Николая Васильевича БЕРГА
(1823 – 1884)
Дорогие друзья!
Хочу представить вам русского поэта, чей юбилей приходится на начало апреля, о котором многие, наверное, не знают – Николая Берга.
5 апреля 2023 года отмечается 200 лет со дня рождения Берга Николая Васильевича – русского поэта, переводчика, журналиста, историка.
Николай Васильевич Берг (5 апреля 1823, Москва – 28 июня 1884, Варшава) был девятым сыном Василия Владимировича Берга. Восемь братьев его умерли в младенчестве, он был последним, а потому особенно нежно любимым. Не только отец и мать, но и дед его были русские и православные. Дед служил в войсках Суворова и убит под Силистрией; отец служил в Москве, потом в Сибири — председателем Томского губернского правления. В Томске Н. В. Берг получил первоначальное образование и уже 9-ти лет начал писать стихи.
Его отец – Василий Владимирович – всегда старался проводить достаточно времени с сыном, прививая ему интерес к литературе и знакомя будущего поэта и журналиста с творчеством Г.Р. Державина, А.С. Пушкина, И.А. Крылова.
В 1831 г. отец отдал мальчика в томское уездное училище, из которого он не вынес ни знаний, ни приятных впечатлений. Томское училище сменилось в 1834 г. тамбовской гимназией, так как семья Бергов переселилась к тому времени из Сибири в Тамбовскую губернию.
Николай сменил несколько мест учебы, пока не поступил в Первую Московскую мужскую гимназию – престижное учебное заведение, которое он окончил в возрасте 21 года, поступив затем в Императорский Московский университет.
Однако так его и не окончил, покинув в 1846 г. и увлекшись литературной работой в журнале «Москвитянин». В «Москвитянине» были напечатаны первые переводы и стихотворения Н.В. Берга, также в ходе работы в журнале начинающий поэт сблизился с М.П. Погодиным, А.Н. Островским, Е.Н. Эдельсоном.
В журнале, в одном из номеров за 1848 год, опубликована поэма Берга «Деревня», содержание которой не оставляет сомнения, что это всё – о Тамбовском крае, его природе и людях:
Прощай, Москва, и камельки, и печи!
Туда, туда, под сень моих дубрав,
Где ласки дев и их простые речи,
Где тысячи пленительных забав!..
В зрелом возрасте Николая Васильевича отличала большая тяга к путешествиям, новостям и нахождению на острие событий. По-видимому, именно начиная с 1850-х гг. началось становление Н.В. Берга в русле необычной для того времени профессии корреспондента, которая в дальнейшем стала делом его жизни.
В 1853 г. Н. Берг в качестве корреспондента (одного из первых разъездных корреспондентов) отправился на театр войны в Севастополь и до окончания осады его состоял при штабе главнокомандующего в должности переводчика; участвовал в сражении при Черной речке. В 1958 году издаются его «Записки об осаде Севастополя» и «Севастопольский альбом». По словам самого автора, «Записки…» — это не история осады города как таковая, а мемуары частного лица, в которых отражены картинки повседневной жизни осажденного Севастополя. Это издание и сегодня представляет интерес как собрание богатого фактического материала.
«Севастопольский альбом» представляет собой собрание видов Севастополя времен Крымской войны с описанием каждого рисунка на русском и французском языках. Н. В. Берг был прекрасным рисовальщиком.
По окончании Крымской войны едет на Кавказ и присутствует при пленении Шамиля (1856—1859 гг.). После этого он побывал во многих странах и писал статьи для различных периодических изданий.
После войны Берг занимался исключительно литературным трудом. Поэт, близкий к славянофилам, он мало известен как автор оригинальных стихов (а их у него много, напечатанных в своё время в журналах и отдельными книгами). Больше Н. В. Берг известен как автор исторических записок, как журналист и особенно как переводчик. Он составитель нескольких сборников, имевших большое значение для развития русского переводческого искусства. Сборник «Песни разных народов», выпущенный в 1854 году, включает переводы Берга с 28 языков. Он переводил Петрарку и Байрона; известна в его переводе поэма Адама Мицкевича «Пан Тадеуш» и множество стихотворений польского поэта. Кстати, стихотворение Мицкевича «Вечер и утро» в переводе Берга положено на музыку П. И. Чайковским (романс «На землю сумрак пал…).
Известно, что многие классики русской литературы занимались переводами: Пушкин, Лермонтов, Жуковский, Батюшков. В двухтомнике «Мастера русского классического перевода» рядом с ними видное место занимает и Николай Берг. Здесь опубликованы его переводы П. Мериме, сербских, украинских, литовских, словацких, польских народных песен. Польские «Краковяки» напоминают наши частушки:
Скачет, скачет конь мой борзый,
По полю он скачет,
Не скажу я никому,
Что всё это значит.
Скачет, машет конь ретивый
Своей чёрной гривой.
Ах, не верьте вы, не верьте
Девице спесивой.
По словам современников Берга, знавших толк в литературе вообще и в переводах в частности, к началу 90-х годов ХIХ века «ему принадлежало не менее трёх четвертей всех переводов славянской поэзии на русский язык». А если учесть, что Н. В. Берг не просто переводил, а глубоко изучал народные песни разных стран, то можно только удивляться многогранности его таланта.
Принципы своего переводческого искусства Николай Берг высказал в предисловии к «Песням разных народов»: «Не важен стих, а важен дух, важен результат впечатления. Кому нужно следить за кистью портретиста и проверять, тут ли она положила красную краску, тут ли белую. Нужно, чтобы сказали, когда портрет кончен, - это он! В народном языке всего важнее свобода слова. Нужно, чтобы всё было народно..., чтобы ничто чуждое не останавливало, не цепляло. Лучше пропустите слово, стих, целую строфу, чем выражать их в чуждом образе...».
Здесь можно привести сонет Адама Мицкевича «Штиль на море» в переводе Берга, чтобы удостовериться, как бережно относится переводчик к каждой строке, к каждому слову:
Едва дрожит простор волны хрустальной,
Как спящей девы млеющая грудь,
И полог у неё опочивальный
Зефир крылом не смеет шевельнуть.
Корабль стоит, не двигаясь ничуть;
Матрос забыл чужбины берег дальний,
Тяжёлый труд и странствий бег печальный
И может безмятежнее вздохнуть.
О, море! Спят в минуту непогоды
Чудовища твоих глубоких вод...
Так и во мне тревожный змей живёт;
Он долго спит... проходят дни и годы...
Но чуть блеснёт коварный луч свободы –
Проснётся он и кольца разовьёт!
Вот ещё одно стихотворение Мицкевича в переводе Берга – «Отплытие»:
Ударил ветр! кишат морские чуды;
Матрос повис на сети, как паук;
Вот тронулся корабль высокогрудый
И побежал с полуночи на юг!
Напрасны волн упрямые усилья:
Борец летит по степи водяной,
Он ураган захватывает в крылья,
И облака он режет головой.
И я лечу! я грудью налегаю –
И, кажется, быстрей корабль пошёл,
Как будто бы ему я помогаю,
И любо мне: теперь я сам орёл!
Но в дальнейшем корреспондентская работа полностью поглотила уже состоявшегося журналиста, переводчика Н.В. Берга. Николай Васильевич много путешествовал по Европе, Кавказу и Ближнему Востоку (Сирия, Египет), отсылая свои очерки и заметки на родину. В частности, будучи корреспондентом «Русского вестника» в Италии, Н.В. Берг познакомился с Джузеппе Гарибальди.
Свои заметки о путешествиях Н.В. Берг отразил в воспоминаниях «Мои скитания по белу свету», в которых он живым художественным стилем изложил особенности жизни и быта встречавшихся ему людей. Особый интерес представляет описание его жизни среди бедуинов.
С переездом в 1863 году в Варшаву в качестве корреспондента «Санкт-Петербургских ведомостей» Н.В. Берг занялся изучением событий польского восстания. В дальнейшем его очерки будут собраны в книгу под названием «Записки о польских заговорах и восстаниях 1831–1862 гг.». Очерки публиковались в московских исторических журналах в 1870-е годы, однако вскоре были запрещены. Тем не менее вскоре в Познани труд Н.В. Берга о польском восстании был опубликован полностью и без цензуры, несмотря на то, что в нем «нелестно был оценен и сам заказавший его наместник» (Ф. 191. Оп. 1. Ед. хр. 631).
Так Николай Васильевич остался жить в Варшаве и женился на балерине Р.К. Калиновской. С 1868 года Н.В. Берг стал преподавать русский язык и литературу в Варшавской главной школе, позднее университете. Лекции журналиста, поэта и путешественника, бывшего свидетелем множества значимых исторических событий того времени, привлекали внимание широкой аудитории и проходили в увлекательной и красноречивой манере. Находясь в Варшаве, Николай Васильевич не оставлял журналистскую деятельность, будучи редактором газеты «Варшавский дневник» в 1874-1877 гг., продолжая также заниматься переводом поэм и песен.
Умер Николай Васильевич Берг в Варшаве, где последние годы преподавал в университете, 16 июня 1884 г. Похоронен Берг на Вольском православном кладбище (по одним сведениям).
После смерти мужа Р. К. Калиновская переехала с двумя малолетними детьми и близкими родственниками в его тамбовское имение, названное крестьянами Бергов хутор. Здесь вырос младший сын Николая Васильевича – Василий. Учился он в Тамбове, в гимназии... Поступил в Московское училище живописи, ваяния и зодчества. Каждое лето приезжал в своё имение...». В Семёновке родилась дочь Василия Ольга, ставшая впоследствии известным графиком, скульптором, художником прикладного искусства…
По сведениям краеведа Бориса Илёшина, Н. В. Берг завещал похоронить свой прах на сельском кладбище д. Семёновки Кирсановского уезда, недалеко от имения своих родителей. Когда произошло перезахоронение — неизвестно, как неизвестны и исполнители завещания Берга. Вместо надгробия на его могиле в Семёновке была положена чугунная плита с простой надписью «Николай Васильевич Берг», по одним сведениям, по другим был положен огромный белый камень, который в народе называли «Бергов камень».
Жизнь и творческая активность Н.В. Берга пришлись на особый период отечественной истории, полный реформ, активным сторонником которых выступал и сам Николай Васильевич Берг. Он был поэтом и переводчиком, однако наиболее яркие страницы его биографии связаны именно с работой в качестве журналиста и корреспондента за рубежом, который всегда находился в гуще наиболее ярких исторических событий.
СТИХИ Николая Васильевича БЕРГА
ВОРОН
Кружится черный ворон,
На землю опустился,
В когтях своих он держит,
Он держит белу руку
И золото колечко
"Скажи мне, черный ворон,
Где взял ты белу руку
И золото колечко?"
- "Я был на поле битвы,
Там люди страшно бились,
От сабель от булатных
Там иверни летели,
Там кровь лилась рекою,
И не один там плакал
Отец по милом сыне!"
- "Ах, ворон, черный ворон!
Отдай мое колечко!
Знать, милый ненаглядный
Домой уж не вернется!"
<1854>
ПОСЛЕДНЕЕ ПРОЩАНИЕ КЛЕФТА
<Из цикла "Греческие песни">
Скорее бросайся ты с берега вплавь,
Руками своими что веслами правь,
А грудь молодецкую выгни рулем,
И легким и быстрым плыви кораблем!
Бог даст и поможет пречистая нам,
Ты будешь, товарищ, сегодня же там,
Где, помнишь, мы жарили вместе козлят
Про то, что погиб я, не сказывай, брат!
А если расспрашивать станет родня,
Скажи, что в чужбине женили меня,
Что был мне булат посаженым отцом,
Что нас угощали на свадьбе свинцом,
Что мне за женою моей отвели
В приданое сажень косую земли!
<1854>
О чем ты стонешь, сине море
О чем ты стонешь, сине море?
Что пасмурно твое чело?
Скажи ты мне, какое горе
В твоих пучинах залегло?
Ты плачешь, море, что не стало
Тебе знакомых кораблей,
Что смело реяли, бывало,
Одни среди твоих зыбей.
Не плачь, не плачь ты, сине море,
Глубоко вопли затаи:
Пройдет твое лихое горе,
Вернутся соколы твои!
Я видел страшные траншеи
И вал из камня и земли,
Где, притаившись, точно змеи,
Рядами пушки залегли.
За ними — славы ратоборцы,
Стоят и хладно битвы ждут,
Твои питомцы — черноморцы,
Им бой не в бой и труд не в труд!
Пускай придут: всё это ляжет,
Отчизне жертвуя собой…
Кто ж будет жив, кто перескажет
Про этот день, про этот бой?..
28 февраля 1855
Дуфиновка, деревня под Одессой
Очи
Очи, полные огня,
Вы — мои мучители!
Для чего вы у меня
Мир души похитили?
Всякий день и всякий час,
Днем и в ночь угрюмую,
Только знаю, что про вас
Думушку я думаю!
Веселюся ли с толпой,
В степи ли безлюдные
Унесусь — и вы за мной,
Пламенные, чудные!
Очи, полные огня,
Вы — мои мучители!
Для чего вы у меня
Мир души похитили?
Ты еще не умеешь любить
Ты еще не умеешь любить,
Но порою готов я забыться,
Чтоб с тобою слегка пошутить
И в тебя не на шутку влюбиться.
Я влюбляюсь в тебя без ума;
Ты, кокетка, шалить начинаешь:
Ты как будто бы любишь сама,
И тоскуешь, и тайно страдаешь;
Ты прощаешь певцу своему
И волненье, и грусть, и докуку,
И что крепко целую и жму
Я твою белоснежную руку,
И что в очи тебе я смотрю
Беспокойным, томительным взором,
Что с тобой говорю, говорю
И не знаю конца разговорам…
Вдруг я вижу — ты снова не та:
О любви уж и слышать не хочешь,
И как будто другим занята,
И бежишь от меня, и хохочешь…
Я спешу заглушить и забыть
Ропот сердца мятежный и страстный…
Ты еще не умеешь любить,
Мой ребенок, мой ангел прекрасный.
1848
Полезные ссылки
Спасибо за интересный рассказ о жизни и творчестве Николая Берга.
ОтветитьУдалитьИрина Михайловна, здравствуйте!
УдалитьК своему стыду, я впервые узнала об этом поэте, переводчике, журналисте и меня очень впечатлила его биография. И дата такая большая - 200 лет...Захотелось, чтобы с ним и его творчеством познакомились читатели блога, чтобы он остался в памяти россиян...
Спасибо за отзыв, рада Вас приветствовать в блоге! Удачи и добра Вам, душевного спокойствия и всех благ!.