понедельник, 12 ноября 2018 г.

ПоэзоНовости

Новости из мира поэзии-3
Дорогие друзья!
Предлагаю интересную информацию из мира поэзии. Возможно, вас заинтересуют новости, связанные с поэзией и искусством. 
Французский писатель Жюль Верн писал стихи!
По сообщению издания «Ex Libris», в ближайшее время издательство «Престиж БУК» выпустит книгу Жюля Верна «Блуждающий огонь» с предисловием Евгения Витковского. Однако на этот раз это будет не фантастический или приключенческий роман известного французского писателя, а собрание поэтического наследия. Да, это не ошибка, классик приключенческой литературы в юношеские годы действительно писал стихи.
Впрочем это и неудивительно, поскольку такой романтической натуре, оставившей нам огромное творческое наследие в жанре фантастического и приключенческого остросюжетного романа, должна быть свойственна поэзия. Однако на фоне многими любимой и до сих пор с удовольствием читаемой его беллетристики, юношеская лирика автора мало изучена и незаслуженно забыта.
Справедливость решил восстановить поэт и переводчик Евгений Витковский, инициировавший идею создания поэтического сборника знаменитого француза, а сам проект был реализован благодаря помощи участников семинара «Век перевода» – небольшого коллектива переводчиков, подготовивших к печати собрание стихотворений Жюля Верна.
Лирика французского автора насчитывает свыше 180 произведений – от небольших набросков и стихов «по случаю» до крупных баллад и поэм. Почти 30 лет назад в Париже впервые опубликовали 2 тетради юношеских стихов Жюля Верна, представляющих собой как бы поэтический дневник литератора с 1847 по 1849 годы.
Теперь и поэзия классика приключенческой литературы будет доступна российским поклонникам его творчества, которых в нашей стране всегда было великое множество. Ранее к 190-летию Жюля Верна в Рунете был запущен интерактивный проект «Время приключений» по произведениям французского писателя.
Выход поэтического сборника ожидают к концу года.
В Москве открылась выставка художника и поэта Давида Бурлюка 
Без Бурлюка, конечно, не было бы русского футуризма. Это он сколотил группу «Гилея» из художников и поэтов Маяковского, Хлебникова, Крученых, Лившица и себя, сочинил манифест «Пощечина общественному вкусу», организовал поэтические диспуты и туры по стране, принесшие славу новому течению, оформлял книжки соратников.
«…Бурлюк врывается в жизнь. Он широк и жаден. Ему все надо узнать, все захватить, все слопать», — писал о коллеге Алексей Крученых. Давид Бурлюк и вправду был широк, сложен, настырен в покорении художественного пространства начала XX века. Наверное, и сегодняшнее покорил бы одним своим отвязным, стимпанковским видом — появись он на какой-нибудь арт-тусовке: один глаз стеклянный (в детстве в драке с братом потерял глаз), у другого — лорнет, на щеке татуировка, в ухе серьга.
Но шоумен и герой светских хроник — еще не весь Бурлюк, об этом и выставка «Давид Бурлюк. Слово мне!» в Музее русского импрессионизма. Вот, например, «Цветущий сад», открывающий экспозицию, — замечательный пример импрессионизма. Рядом «Летний пейзаж», полный движения и живого, всамделишного цвета. Бурлюк учился живописи у Антона Ашбе, учителя Кандинского, в Париже ходил в мастерскую Кормона, учителя Тулуз-Лотрека и Ван Гога. Многому и у многих, пусть и понемногу; потому и был разным и пробовал в жизни разное.
Ничто в мирном портрете матери от 1906 года из собрания Третьяковской галереи не предвещало скорой трансформации импрессиониста в футуриста, но вот в соседнем зале в «Полдне на Днепре» деревья, воду, берег определяешь лишь по столкнувшимся цветовым пятнам — желтым, черным, красным. Это канун «Бубнового валета», и краски Бурлюка начинают вскипать, брошенные на холст в несколько слоев. Его деревенские пейзажи тех лет — почти скульптуры: земля на полотне жирна и кочковата, дороги идут по траве, оставляя глубокие борозды в густом зеленом пигменте.
Давид Бурлюк считал, что мир слишком многообразен, чтобы художник мог ограничивать себя определенным стилем и на следующем повороте взялся вслед за кубистами раскладывать предметы на плоскости — на выставке это кубистический «Мост. Пейзаж с четырех точек зрения». Рядом «Портрет моего дяди» в духе Пикассо, но Бурлюк превратил его в коллаж: одежда изогнутого спиралью дяди сделана из наклеенных на холст кусочков ткани и меха-мерлушки. Небольшая «Жница» из частной московской коллекции — практически рельеф: живопись по доске, монеты, у героини большой деревянный нос, в руках она держит деревянного голубя.
Работы на выставке разнообразны по технике, стилям, жанрам, тут нашлось место и редким работам японского периода, когда Бурлюк в 1920-х, проездом в США, собирал вокруг себя островных авангардистов, и «радио-стилю», который он тщетно пытался внедрить в американскую художественную среду. Экспозиция, собранная из нескольких десятков работ из государственных музеев и частных коллекций, выстроена вокруг реалистических, условно импрессионистических и футуристических работ. Нашлось тут место и лорнетке: для желающих получше рассмотреть бурлюковские рельефы-коллажи перед некоторыми из картин установлены лупы — стилизованные под знаменитый окуляр.
Маяковский писал о друге, что «Давид Бурлюк как настоящий кочевник раскидывал шатер, кажется, под всеми небами». И в поэзии, как и в живописи, тот пробовал себя во всем. В сборнике «Молоко кобылиц», собранном и проиллюстрированном Бурлюком и Каменским в 1914-м, есть и Маяковский, и Хлебников, и Каменский, и сам Бурлюк. Прочесть его стихи можно, «листая» тут же установленный планшет: художник призывает нас лить «желтое вино из синенькой бутылочки», описывает, как девушкины «щеки сочно рдели, скрыв округло жемчуга», вспоминает «исступленно синий щит с сеткой плавной позолоты».
Но читать Бурлюка про краски не так увлекательно, как смотреть на них.
Геннадий Прашкевич: «Поэтические связи не рвутся»
Новосибирский писатель представил свои новые книги и рассказал, как его сборник вышел в США.
В этом году у новосибирского писателя Геннадия Прашкевича вышло сразу несколько книг. В Новосибирске изданы повести «Русский хор», в Москве — «Муссолини. Цезарь фашистского Рима». В составе сборника лучшей советской фантастики опубликована повесть «Костры миров». Для самого писателя знаменательным стал выход книги стихов «Золотой дым». Стихотворения изданы клубом русских писателей Нью-Йорка.
Этот клуб существует с 1979 года и объединяет многих поэтов, пишущих на русском языке и живущих в разных странах мира — в США, Израиле, Канаде, Франции, Германии, Японии, разумеется, в России. Членами клуба были в свое время Иосиф Бродский, Анатолий Гладилин, Иван Елагин, Владимир Максимов, Виктор Некрасов, Лев Ошанин, Валентина Синкевич и многие другие. Неизменным председателем необычного литературного союза с самого основания остается известный поэт и прозаик Евгений Любин. Сам Г. Прашкевич еще в середине 90-х годов был принят в Нью-Йоркский клуб русских писателей (США).
«Терпимость, уважение, дружба!» — девиз клуба. Поражает, как бережно где бы то ни было относятся поэты к своему родному русскому языку.
В сборник «Золотой дым» вошли стихи самых разных лет, в основном лирика, причем лирика, посвященная одной женщине, с которой Г. Прашкевич вместе уже пятьдесят три года. Не случаен подзаголовок — «Стихи
Лиде». Писались они несколько десятилетий — с 60-х годов до сегодняшних дней. Из аннотации к «Золотому дыму»: «В честь Геннадия Прашкевича российские энтомологи назвали новый вид бабочки (она изображена на обложке книги) — Strigocossus prashkevici. Сам Геннадий Прашкевич считает это самой почетной наградой из всех, какие он когда-либо получал».
По мнению Автора, выход сборника имеет большое значение. В  последние годы отношения двух великих стран — России и США — складываются тревожно. Поэт убежден, что «поэтические связи никогда не должны рваться, ни при каких обстоятельствах. Политики делают свое дело, поэты — свое. Выход книги русского поэта в Америке и американского в России  всегда событие. Терпимость, уважение, дружба! — именно эти слова должны определять наши отношения. И пусть поэтические книги остаются свидетельством того, что даже в самые смутные и тревожные времена мы думаем о любви и нежности».
Стихотворение «Масштаб» из сборника «Золотой дым» Геннадия Прашкевича:
От древнего кургана
до гиблого болота;
от чайного стакана
до чаши с позолотой;

от томского забора
до стен горячей Кушки;
от Домского собора
до крошечной церквушки;

От розы искушения
до прозы из трактира;
от мироощущения
до ощущенья мира.

СПРАВКА:
Геннадий Прашкевич родился в 1941 году в Красноярском крае, с 1959 года живет и работает в новосибирском Академгородке. Первая публикация — стихотворение «Тёма Ветров» — вышла в 1956 году, в прозе — рассказ «Остров Туманов» — в 1957-м.
Член Союза писателей СССР и России, Союза журналистов России, Нью-Йоркского клуба русских писателей. Заслуженный работник культуры РФ, лауреат многочисленных премий, редактор издательства «Свиньин и Сыновья» (Новосибирск), занимается переводами.
Книги Геннадия Прашкевича переведены на многие языки и издавались в США, Англии, Германии, во Франции, в Польше, Болгарии, Югославии, Румынии, Литве, Узбекистане,
«Евгения Онегина» впервые перевели на чеченский язык
В Национальной библиотеке Чечни состоялась презентация первого перевода романа Александра Пушкина «Евгений Онегин» на чеченский язык. Автором его стал поэт, публицист и переводчик Хусейн Хатаев.
На встречу пришли более сотни человек. Среди гостей были известные поэты, писатели, преподаватели чеченского и русского языков и студенты. Как заявил редактор литературно-художественного журнала «Вайнах» Муса Ахмадов, это первая попытка перевода романа Пушкина на чеченский язык.

Характерной особенностью художественной формы «Евгения Онегина» является так называемая онегинская строфа, форма, которую поэт создал специально для этого произведения. Сохранение этой формы — сложная проблема для переводчиков, в том числе и на чеченский язык, — отметил Ахмадов.
Он также добавил, что перевод сохранил лирическое звучание оригинала и практически не искажает мысли автора.
Сам же переводчик Хусейн Хатаев признался, что его главной задачей было донести до чеченского читателя содержание романа, передавая его с максимальной точностью, дополняя пояснениями с тем, чтобы читатель смог воспринять его в полном объеме.
Версия перевода «Евгения Онегина» была опубликована в трех номерах журнала «Вайнах». Теперь Хусейн Хатаев ищет издателей, готовых напечатать книжные варианты.
Пушкин зазвучит на китайском
В октябре прошел Форум российской и китайской поэзии с участием поэтов, переводчиков, исследователей из Москвы, Пекина и Шанхая.
Не случайно местом проведения Дня российской и китайской поэзии станет Музей А. С. Пушкина. Пушкин — один из самых чтимых и читаемых поэтов в Китайской Народной Республике.
Большая делегация поэтов и переводчиков из Китая встретилась в музее со своими российскими собратьями по литературному цеху. Так, участие в форуме принял переводчик 10-томного собрания сочинений Пушкина, в прошлом — руководитель редакции русской литературы в Шанхайском издательстве «Переводная литература» Фэн Чунь, доктор литературы, доцент Института русской филологии Пекинского университета Лю Хунбо, лауреаты премии «Лицей» Андрей Фамицкий и Дана Курская, лауреат премии «Поэт» Олеся Николаева, у которой недавно вышла книга на китайском, поэт Григорий Горнов и другие.

На форуме прозвучат не только стихи, но и музыка. Так, музыкант Сюе Цин исполнит на древнем китайском инструменте «Гу Цен» «Вечернюю песню на рыбацкой лодке».
В этот день гостей праздника поэзии ждала также встреча с одним из удивительных экспонатов музея. На двухметровом полотне рисовой бумаги известный китайский ученый-литературовед, переводчик и живописец Гао Ман изобразил Александра Сергеевича Пушкина прогуливающимся с дорожной тростью в руке по… Великой Китайской стене.
Поедем, я готов; куда бы вы, друзья,
Куда б не вздумали, готов за вами я
Повсюду следовать…
К подножью ли стены далёкого Китая…
Именно эти пушкинские строки вдохновили в свое время художника на создание акварельного полотна. Как известно, А. С. Пушкин интересовался китайской культурой, мечтал побывать в Китае и даже в 1830 году обращался к императору с прошением разрешить поехать туда вместе с русским посланником, но получил отказ. Заветную мечту поэта побывать в Поднебесной «осуществил» через полторы сотни лет китайский художник.
«Ясная Поляна» запускает курс современной поэзии
Что происходит с русской поэзией сегодня — после художественных открытий XX века, после Освенцима, после Бродского, после распада СССР, после распространения интернета? Зачем и кому нужна поэзия и как сделать ее частью собственного мира?
На эти и другие вопросы попробуют найти ответы участники «Несистематического курса современной поэзии», организованного Музеем-усадьбой Л. Н. Толстого «Ясная Поляна» и «Новым издательством». 
Открылся цикл 13 октября встречей с Сергеем Гандлевским и Львом Рубинштейном. В конце ноября с читателями встретятся Линор Горалик и Юлий Гуголев, в декабре — Михаил Айзенберг и Евгения Лавут, а в январе — Мария Степанова и Елена Фанайлова.
Вход на все встречи свободный, но по предварительной регистрации на сайте «Ясной Поляны».
Американцы стали читать меньше романов и больше поэзии
Американцы сейчас стали меньше читать романов, но больше поэзии – такой вывод сделали в National Endowment for the Arts, проведя новое исследование. Оно показало, что хотя посещаемость искусств растет, но все равно остается ниже уровня 2002 года.
Читали какие-нибудь хорошие романы в последнее время? Крупное новое исследование, проведенное Национальным фондом искусств, показало, что вероятность положительного ответа снизилась за последние 5 лет.
В своем только что опубликованном обзоре тенденций посещаемости искусства и литературного чтения сообщается, что процент взрослых американцев, читающих романы или рассказы, за последние 5 лет снизился с 45,2% в 2012 году до 41,8% в 2017 году, чтение стихов увеличилось за тот же период, с 6,7% до 11,7%.

Возможно, недавний бум высококачественных телевизионных сериалов удовлетворил жажду некоторых американцев к длинномерным историям и сложным персонажам. Или может случиться так, что в эту суетную эру сконцентрированные радости чтения стихов лучше подошли к ограниченному свободному времени горожанина.

Тот факт, что процент взрослых, которые сообщают о чтении «каких-либо книг, не требующихся для работы или учебы», снизился с 56,6% в 2002 году до 52,7% в 2017 году, свидетельствует о том, что наше внимание действительно отвлекается в другом месте.
Другой указатель также указывает в этом направлении. Чтение поэзии, которое не требует огромных кусков времени, является одной из немногих форм искусства, в которых участие в основном дошло до уровня 2002 года.
Только более 12% американцев в этом году сообщили о чтении стихов, а 11,7% делали это в 2017 году. Примечательно, что увеличение посещаемости исполнительских искусств обусловлено ростом популярности открытых фестивалей. Это говорит о том, что уникальная радость собрания в группах, чтобы поделиться культурным опытом, остается столь же соблазнительной, как и когда-либо, но многие американцы по-прежнему опасаются традиционных театров и концертных залов.

4 комментария:

  1. Я не знала, что Жюль Верн писал стихи! Талантливый человек талантлив во всем!!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина Михайловна, здравствуйте!
      Вы правы - талантливый человек талантлив во всем! А Ж. Верн как писатель-фантаст очень талантлив. Я тоже не знала, что он писал стихи в пору своей юности. Очень интересно было бы их прочитать...
      Спасибо за комментарий, очень рада Вам. Простите за задержку с ответом - загрипповала...Удачи Вам, здоровья, счастья и благополучия!

      Удалить
  2. Очень бы хотелось, чтобы наше поколение тоже больше читали, но к сожалению гаджеты заняли все пространство. Мир поэзии, безграничен!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина Рудольфовна, здравствуйте!
      Библиотекари "ломают головы", как привлечь детей к постоянному чтению, придумывают новые способы и формы. В чтении в бумажном формате есть свои проблемы, но оно должно быть. Спасибо за отзыв, очень приятно.
      Простите, не успела подготовить осенний пост (с Вашим стихотворением), но обязательно исправлюсь!
      Удачи Вам, добра и позитива во всем, хорошего настроения!

      Удалить

Новинки поэзии

«Ушли на рассвете: Судьба и стихи» -  новая книга Дмитрия Шеварова Дорогие друзья! К 75-летию Победы вышел сборник «Ушли на рассвет...