Новости из мира поэзии-3
Дорогие друзья!
Предлагаю интересную информацию из мира поэзии. Возможно, вас заинтересуют новости, связанные с поэзией и искусством.
Французский писатель Жюль Верн писал стихи!
По сообщению издания «Ex Libris», в ближайшее время издательство «Престиж БУК» выпустит книгу Жюля Верна «Блуждающий огонь» с предисловием Евгения Витковского. Однако на этот раз это будет не фантастический или приключенческий роман известного французского писателя, а собрание поэтического наследия. Да, это не ошибка, классик приключенческой литературы в юношеские годы действительно писал стихи.
Впрочем это и неудивительно, поскольку такой романтической натуре, оставившей нам огромное творческое наследие в жанре фантастического и приключенческого остросюжетного романа, должна быть свойственна поэзия. Однако на фоне многими любимой и до сих пор с удовольствием читаемой его беллетристики, юношеская лирика автора мало изучена и незаслуженно забыта.
Справедливость решил восстановить поэт и переводчик Евгений Витковский, инициировавший идею создания поэтического сборника знаменитого француза, а сам проект был реализован благодаря помощи участников семинара «Век перевода» – небольшого коллектива переводчиков, подготовивших к печати собрание стихотворений Жюля Верна.
Лирика французского автора насчитывает свыше 180 произведений – от небольших набросков и стихов «по случаю» до крупных баллад и поэм. Почти 30 лет назад в Париже впервые опубликовали 2 тетради юношеских стихов Жюля Верна, представляющих собой как бы поэтический дневник литератора с 1847 по 1849 годы.
Теперь и поэзия классика приключенческой литературы будет доступна российским поклонникам его творчества, которых в нашей стране всегда было великое множество. Ранее к 190-летию Жюля Верна в Рунете был запущен интерактивный проект «Время приключений» по произведениям французского писателя.
Выход поэтического сборника ожидают к концу года.
В Москве открылась выставка художника и поэта Давида Бурлюка
Без Бурлюка, конечно, не было бы русского футуризма. Это он сколотил группу «Гилея» из художников и поэтов Маяковского, Хлебникова, Крученых, Лившица и себя, сочинил манифест «Пощечина общественному вкусу», организовал поэтические диспуты и туры по стране, принесшие славу новому течению, оформлял книжки соратников.
«…Бурлюк врывается в жизнь. Он широк и жаден. Ему все надо узнать, все захватить, все слопать», — писал о коллеге Алексей Крученых. Давид Бурлюк и вправду был широк, сложен, настырен в покорении художественного пространства начала XX века. Наверное, и сегодняшнее покорил бы одним своим отвязным, стимпанковским видом — появись он на какой-нибудь арт-тусовке: один глаз стеклянный (в детстве в драке с братом потерял глаз), у другого — лорнет, на щеке татуировка, в ухе серьга.
Но шоумен и герой светских хроник — еще не весь Бурлюк, об этом и выставка «Давид Бурлюк. Слово мне!» в Музее русского импрессионизма. Вот, например, «Цветущий сад», открывающий экспозицию, — замечательный пример импрессионизма. Рядом «Летний пейзаж», полный движения и живого, всамделишного цвета. Бурлюк учился живописи у Антона Ашбе, учителя Кандинского, в Париже ходил в мастерскую Кормона, учителя Тулуз-Лотрека и Ван Гога. Многому и у многих, пусть и понемногу; потому и был разным и пробовал в жизни разное.
Ничто в мирном портрете матери от 1906 года из собрания Третьяковской галереи не предвещало скорой трансформации импрессиониста в футуриста, но вот в соседнем зале в «Полдне на Днепре» деревья, воду, берег определяешь лишь по столкнувшимся цветовым пятнам — желтым, черным, красным. Это канун «Бубнового валета», и краски Бурлюка начинают вскипать, брошенные на холст в несколько слоев. Его деревенские пейзажи тех лет — почти скульптуры: земля на полотне жирна и кочковата, дороги идут по траве, оставляя глубокие борозды в густом зеленом пигменте.
Давид Бурлюк считал, что мир слишком многообразен, чтобы художник мог ограничивать себя определенным стилем и на следующем повороте взялся вслед за кубистами раскладывать предметы на плоскости — на выставке это кубистический «Мост. Пейзаж с четырех точек зрения». Рядом «Портрет моего дяди» в духе Пикассо, но Бурлюк превратил его в коллаж: одежда изогнутого спиралью дяди сделана из наклеенных на холст кусочков ткани и меха-мерлушки. Небольшая «Жница» из частной московской коллекции — практически рельеф: живопись по доске, монеты, у героини большой деревянный нос, в руках она держит деревянного голубя.
Работы на выставке разнообразны по технике, стилям, жанрам, тут нашлось место и редким работам японского периода, когда Бурлюк в 1920-х, проездом в США, собирал вокруг себя островных авангардистов, и «радио-стилю», который он тщетно пытался внедрить в американскую художественную среду. Экспозиция, собранная из нескольких десятков работ из государственных музеев и частных коллекций, выстроена вокруг реалистических, условно импрессионистических и футуристических работ. Нашлось тут место и лорнетке: для желающих получше рассмотреть бурлюковские рельефы-коллажи перед некоторыми из картин установлены лупы — стилизованные под знаменитый окуляр.
Маяковский писал о друге, что «Давид Бурлюк как настоящий кочевник раскидывал шатер, кажется, под всеми небами». И в поэзии, как и в живописи, тот пробовал себя во всем. В сборнике «Молоко кобылиц», собранном и проиллюстрированном Бурлюком и Каменским в 1914-м, есть и Маяковский, и Хлебников, и Каменский, и сам Бурлюк. Прочесть его стихи можно, «листая» тут же установленный планшет: художник призывает нас лить «желтое вино из синенькой бутылочки», описывает, как девушкины «щеки сочно рдели, скрыв округло жемчуга», вспоминает «исступленно синий щит с сеткой плавной позолоты».
Но читать Бурлюка про краски не так увлекательно, как смотреть на них.
Геннадий Прашкевич: «Поэтические связи не рвутся»
Новосибирский писатель представил свои новые книги и рассказал, как его сборник вышел в США.
В этом году у новосибирского писателя Геннадия Прашкевича вышло сразу несколько книг. В Новосибирске изданы повести «Русский хор», в Москве — «Муссолини. Цезарь фашистского Рима». В составе сборника лучшей советской фантастики опубликована повесть «Костры миров». Для самого писателя знаменательным стал выход книги стихов «Золотой дым». Стихотворения изданы клубом русских писателей Нью-Йорка.
Этот клуб существует с 1979 года и объединяет многих поэтов, пишущих на русском языке и живущих в разных странах мира — в США, Израиле, Канаде, Франции, Германии, Японии, разумеется, в России. Членами клуба были в свое время Иосиф Бродский, Анатолий Гладилин, Иван Елагин, Владимир Максимов, Виктор Некрасов, Лев Ошанин, Валентина Синкевич и многие другие. Неизменным председателем необычного литературного союза с самого основания остается известный поэт и прозаик Евгений Любин. Сам Г. Прашкевич еще в середине 90-х годов был принят в Нью-Йоркский клуб русских писателей (США).
«Терпимость, уважение, дружба!» — девиз клуба. Поражает, как бережно где бы то ни было относятся поэты к своему родному русскому языку.
В сборник «Золотой дым» вошли стихи самых разных лет, в основном лирика, причем лирика, посвященная одной женщине, с которой Г. Прашкевич вместе уже пятьдесят три года. Не случаен подзаголовок — «Стихи
Лиде». Писались они несколько десятилетий — с 60-х годов до сегодняшних дней. Из аннотации к «Золотому дыму»: «В честь Геннадия Прашкевича российские энтомологи назвали новый вид бабочки (она изображена на обложке книги) — Strigocossus prashkevici. Сам Геннадий Прашкевич считает это самой почетной наградой из всех, какие он когда-либо получал».
По мнению Автора, выход сборника имеет большое значение. В последние годы отношения двух великих стран — России и США — складываются тревожно. Поэт убежден, что «поэтические связи никогда не должны рваться, ни при каких обстоятельствах. Политики делают свое дело, поэты — свое. Выход книги русского поэта в Америке и американского в России всегда событие. Терпимость, уважение, дружба! — именно эти слова должны определять наши отношения. И пусть поэтические книги остаются свидетельством того, что даже в самые смутные и тревожные времена мы думаем о любви и нежности».
Стихотворение «Масштаб» из сборника «Золотой дым» Геннадия Прашкевича:
От древнего кургана
до гиблого болота;
от чайного стакана
до чаши с позолотой;
от томского забора
до стен горячей Кушки;
от Домского собора
до крошечной церквушки;
От розы искушения
до прозы из трактира;
от мироощущения
до ощущенья мира.
СПРАВКА:
Геннадий Прашкевич родился в 1941 году в Красноярском крае, с 1959 года живет и работает в новосибирском Академгородке. Первая публикация — стихотворение «Тёма Ветров» — вышла в 1956 году, в прозе — рассказ «Остров Туманов» — в 1957-м.
Член Союза писателей СССР и России, Союза журналистов России, Нью-Йоркского клуба русских писателей. Заслуженный работник культуры РФ, лауреат многочисленных премий, редактор издательства «Свиньин и Сыновья» (Новосибирск), занимается переводами.
Книги Геннадия Прашкевича переведены на многие языки и издавались в США, Англии, Германии, во Франции, в Польше, Болгарии, Югославии, Румынии, Литве, Узбекистане,
«Евгения Онегина» впервые перевели на чеченский язык
В Национальной библиотеке Чечни состоялась презентация первого перевода романа Александра Пушкина «Евгений Онегин» на чеченский язык. Автором его стал поэт, публицист и переводчик Хусейн Хатаев.
На встречу пришли более сотни человек. Среди гостей были известные поэты, писатели, преподаватели чеченского и русского языков и студенты. Как заявил редактор литературно-художественного журнала «Вайнах» Муса Ахмадов, это первая попытка перевода романа Пушкина на чеченский язык.
— Характерной особенностью художественной формы «Евгения Онегина» является так называемая онегинская строфа, форма, которую поэт создал специально для этого произведения. Сохранение этой формы — сложная проблема для переводчиков, в том числе и на чеченский язык, — отметил Ахмадов.
Он также добавил, что перевод сохранил лирическое звучание оригинала и практически не искажает мысли автора.
Сам же переводчик Хусейн Хатаев признался, что его главной задачей было донести до чеченского читателя содержание романа, передавая его с максимальной точностью, дополняя пояснениями с тем, чтобы читатель смог воспринять его в полном объеме.
Версия перевода «Евгения Онегина» была опубликована в трех номерах журнала «Вайнах». Теперь Хусейн Хатаев ищет издателей, готовых напечатать книжные варианты.
Пушкин зазвучит на китайском
В октябре прошел Форум российской и китайской поэзии с участием поэтов, переводчиков, исследователей из Москвы, Пекина и Шанхая.
Не случайно местом проведения Дня российской и китайской поэзии станет Музей А. С. Пушкина. Пушкин — один из самых чтимых и читаемых поэтов в Китайской Народной Республике.
Большая делегация поэтов и переводчиков из Китая встретилась в музее со своими российскими собратьями по литературному цеху. Так, участие в форуме принял переводчик 10-томного собрания сочинений Пушкина, в прошлом — руководитель редакции русской литературы в Шанхайском издательстве «Переводная литература» Фэн Чунь, доктор литературы, доцент Института русской филологии Пекинского университета Лю Хунбо, лауреаты премии «Лицей» Андрей Фамицкий и Дана Курская, лауреат премии «Поэт» Олеся Николаева, у которой недавно вышла книга на китайском, поэт Григорий Горнов и другие.
На форуме прозвучат не только стихи, но и музыка. Так, музыкант Сюе Цин исполнит на древнем китайском инструменте «Гу Цен» «Вечернюю песню на рыбацкой лодке».
В этот день гостей праздника поэзии ждала также встреча с одним из удивительных экспонатов музея. На двухметровом полотне рисовой бумаги известный китайский ученый-литературовед, переводчик и живописец Гао Ман изобразил Александра Сергеевича Пушкина прогуливающимся с дорожной тростью в руке по… Великой Китайской стене.
Поедем, я готов; куда бы вы, друзья,
Куда б не вздумали, готов за вами я
Повсюду следовать…
К подножью ли стены далёкого Китая…
Именно эти пушкинские строки вдохновили в свое время художника на создание акварельного полотна. Как известно, А. С. Пушкин интересовался китайской культурой, мечтал побывать в Китае и даже в 1830 году обращался к императору с прошением разрешить поехать туда вместе с русским посланником, но получил отказ. Заветную мечту поэта побывать в Поднебесной «осуществил» через полторы сотни лет китайский художник.
«Ясная Поляна» запускает курс современной поэзии
Что происходит с русской поэзией сегодня — после художественных открытий XX века, после Освенцима, после Бродского, после распада СССР, после распространения интернета? Зачем и кому нужна поэзия и как сделать ее частью собственного мира?
На эти и другие вопросы попробуют найти ответы участники «Несистематического курса современной поэзии», организованного Музеем-усадьбой Л. Н. Толстого «Ясная Поляна» и «Новым издательством».
Открылся цикл 13 октября встречей с Сергеем Гандлевским и Львом Рубинштейном. В конце ноября с читателями встретятся Линор Горалик и Юлий Гуголев, в декабре — Михаил Айзенберг и Евгения Лавут, а в январе — Мария Степанова и Елена Фанайлова.
Вход на все встречи свободный, но по предварительной регистрации на сайте «Ясной Поляны».
Американцы стали читать меньше романов и больше поэзии
Американцы сейчас стали меньше читать романов, но больше поэзии – такой вывод сделали в National Endowment for the Arts, проведя новое исследование. Оно показало, что хотя посещаемость искусств растет, но все равно остается ниже уровня 2002 года.
Читали какие-нибудь хорошие романы в последнее время? Крупное новое исследование, проведенное Национальным фондом искусств, показало, что вероятность положительного ответа снизилась за последние 5 лет.
В своем только что опубликованном обзоре тенденций посещаемости искусства и литературного чтения сообщается, что процент взрослых американцев, читающих романы или рассказы, за последние 5 лет снизился с 45,2% в 2012 году до 41,8% в 2017 году, чтение стихов увеличилось за тот же период, с 6,7% до 11,7%.
Возможно, недавний бум высококачественных телевизионных сериалов удовлетворил жажду некоторых американцев к длинномерным историям и сложным персонажам. Или может случиться так, что в эту суетную эру сконцентрированные радости чтения стихов лучше подошли к ограниченному свободному времени горожанина.
Тот факт, что процент взрослых, которые сообщают о чтении «каких-либо книг, не требующихся для работы или учебы», снизился с 56,6% в 2002 году до 52,7% в 2017 году, свидетельствует о том, что наше внимание действительно отвлекается в другом месте.
Другой указатель также указывает в этом направлении. Чтение поэзии, которое не требует огромных кусков времени, является одной из немногих форм искусства, в которых участие в основном дошло до уровня 2002 года.
Только более 12% американцев в этом году сообщили о чтении стихов, а 11,7% делали это в 2017 году. Примечательно, что увеличение посещаемости исполнительских искусств обусловлено ростом популярности открытых фестивалей. Это говорит о том, что уникальная радость собрания в группах, чтобы поделиться культурным опытом, остается столь же соблазнительной, как и когда-либо, но многие американцы по-прежнему опасаются традиционных театров и концертных залов.
Я не знала, что Жюль Верн писал стихи! Талантливый человек талантлив во всем!!!
ОтветитьУдалитьИрина Михайловна, здравствуйте!
УдалитьВы правы - талантливый человек талантлив во всем! А Ж. Верн как писатель-фантаст очень талантлив. Я тоже не знала, что он писал стихи в пору своей юности. Очень интересно было бы их прочитать...
Спасибо за комментарий, очень рада Вам. Простите за задержку с ответом - загрипповала...Удачи Вам, здоровья, счастья и благополучия!
Очень бы хотелось, чтобы наше поколение тоже больше читали, но к сожалению гаджеты заняли все пространство. Мир поэзии, безграничен!
ОтветитьУдалитьИрина Рудольфовна, здравствуйте!
УдалитьБиблиотекари "ломают головы", как привлечь детей к постоянному чтению, придумывают новые способы и формы. В чтении в бумажном формате есть свои проблемы, но оно должно быть. Спасибо за отзыв, очень приятно.
Простите, не успела подготовить осенний пост (с Вашим стихотворением), но обязательно исправлюсь!
Удачи Вам, добра и позитива во всем, хорошего настроения!