Самые знаменитые хокку японских мастеров
Дорогие друзья!
О хокку в нашем блоге есть несколько постов, размещенных на странице блога – «Японская поэзия».
Удивительно притягивает этот жанр поэзии своей недосказанностью и философичностью, своей кажущейся простотой и глубоким смыслом.
Что такое хокку? Хокку, или хайку - это миниатюрное нерифмованное трёхстишие (5 - 7 - 5 слогов). Оно образовалось в результате отсечения от танки (5 - 7 - 5 - 7 - 7) двух последних строк (по-японски "хокку" означает "начальные стихи").
Главный талант хокку — сказать многое, используя минимум слов. Только подумайте — после прочтения этих поэтических миниатюр в воображении сами собой появляются ирис у воды, небыстрые струи потока, солнечный день, пляска стрекоз в воздухе, шелест их крыльев, дуновение тёплого ветра, колыхание кончиков травинок... Всего этого нет в самом стихе, и в то же время как бы есть.
Предлагаю вашему вниманию знаменитые хокку японских мастеров, которые настроят вас на философское созерцание природы и внутреннее умиротворение, спокойствие и гармонию…
Самые знаменитые хокку японских мастеров
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
Мацуо Басё
Хорошо по воде брести
Через тихий летний ручей
С сандалиями в руке.
Еса Бусон
В небе такая луна
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
Мацуо Басё
Знает лишь время,
Сколько дорог мне пройти,
Чтоб достичь счастья.
Мацуо Басё
Падающий цветок
Вернулся вдруг на ветку
Оказалось: бабочка!
Моритаке
C треском лопнул кувшин:
Ночью вода в нём замёрзла.
Я пробудился вдруг.
Мацуо Басё
Гром прогремел -
Словно хлопнула дверью и ушла
Любимая навеки...
Нодзава Сэцуко
Видели все на свете
Мои глаза — и вернулись
К вам, белые хризантемы.
Иссё
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
Кобаяси Исса
Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.
Мацуо Басё
«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
Мацуо Басё
Сочла кукушка
Мгновения летних дней
И улетела.
Морио Таскэ
Над простором полей -
Ничем к земле не привязан -
Жаворонок звенит.
Мацуо Басё
Тишина кругом.
Проникают в сердце скал
Голоса цикад.
Мацуо Басё
От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.
Исса
Убил паука,
И так одиноко стало
В холоде ночи.
Масаока Сики
Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
Бусон
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
Исса
О, звездопады
Сколько желаний моих
Сбыться могло бы.
Кицунэ Миято
Отсечь слова.
Ненужное отбросить.
Радостно вздохнуть.
Мацуо Басё
Переводы хокку: Вера Маркова
Спасибо, Людмила Борисовна! Мне нравится японская поэзия!
ОтветитьУдалитьИрина Михайловна, здравствуйте!
УдалитьРада, что наши литературные пристастия совпадают. Спасибо за отзыв, за внимание к блогу, искренне рада Вам!
Удачи и добра, здоровья и радости сердечной, мира и благополучия!